THE WINDHOVER
Gerard Manley Hopkins
To Christ our Lord
I CAUGHT this morning morning’s minion, king-
dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird,—the achieve of; the mastery of the thing!
Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!
No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
Fall, gall themselves, and gash gold-vermillio.
The dedication to Christ is important because address Him directly and makes him part of the poem.
This morning I saw (I caught - Hopkins doesn’t say “I saw” but he uses a more important verb to decribe how the poet saw one of these birds in its hovering) the servant (minion: is a term for favourites or protégés, especially those of a monarch or prince at a royal court) of the morning, [who is] the dauphin, or crown-prince of the Kingdom of Daylight (king-dom....dauphin - these two words give a sense of royalty: “dauphin” is related with the French court, literally is the title of the eldest son of the King of France), a falcon drawn by the dappled colors (dapple /screziato) of dawn (dapple-dawn-drawn: letteralmente = screziato-alba-disegnato; this is a Modernist element, an artificially made adjective).
I CAUGHT this morning morning’s minion: this line presents the alliteration of m/n, that gives the impression of movement repeated (which recalls the movement of the bird’s flight);
The Falcon is riding across the rolling level, with steady air (aria ferma) beneath him, between him and the ground.
High up in the sky (High there/in alto nel cielo), in his ectasy he halted with his wings as if he were pulling back on a horse's reins (how...wing/come volteggiava sulla redine dell'ala increspata - wimpling = rippling). Then, he would launch himself again on swing (in bilico); the exclamation mark is a Modernist element.
[In the same way that] a skater's heel smoothly sweeps around a curve [when skating figures] (As...bow-bend/come la lama del pattino descrive dolcemente una curva), the bird's hurling itself(hurl/slancio) against the wind and then gliding (planata) with it, rebuffed the force of the wind (respinse il vento). My heart (the poet's heart), which had been in hiding (then, having described the riding and swing of the bird in the wind, the poet returns to himself), stirred itself - became excited for the bird's achievement (achieve(ment)/perfezione: here the poet uses a verb as a noun; is an other Modernist element) and power, for its mastery (padronanza) of natural forces.
The transition between octave and sestet comes with the statement in lines 9-11 that the natural ("brute") beauty of the bird in flight is but a spark in comparison with the glory of Christ, whose grandeur and spiritual power are "a billion times told lovelier, more dangerous."
Brute beauty: is an assonance. It means not “brutal”, except in the most literal sense: beauty of a creature. The brute force of the hawk becomes brute beauty.
Buckle/si uniscono: The critics gave this verb various possible meaning; the most important is probably “join together”, suggesting that all the qualities of the previous line buckle together in the hawk. Buckle is a crucial word, at the beginning of the line. The emphasis is increased also because it is in the present tense (until there all the verbs were in the past tense).
And (AND:it is in capitals, as if this normally insignificant word becomes important. The reader has to pause, to give it emphasis. In fact he emphasizes the "AND" to draw attention from the admiration of the bird and to the sense of Christ behind it which that admiration brings.The use of capitals is another Modernist element) the fire is a billion times lovely and more dangeorus, oh my chevalier/Christ (a traditional Medieval image of Christ as a knight on horseback - We can relate this word to the dedication).
We should not surprise, because nature abounds of this higher principle: simple plodding work (shéer plód/pura e semplice fatica), of the ploughman (zappaterra), makes the plough (aratro) shine from its polishing against the cut earth and also makes the sillion (solco/the ridge between two furrows of a plowed field. Hopkins uses this archaic word perhaps to suggest an overtone from "silica"-the mineral which in the form of gleaming particles of quartz often makes dull rocks shine) shine (the suggestion is that there is a glittering, luminous core to every individual, which a concerted religious life can expose), and [similarly] bleak-looking embers/braci [in a stove or fireplace], ah my dear [Christ], when they fall and hurt themselves (gall themselves/ si riattizzano) also break open (gash/si squarciano) and the gashes reveal the beauty of red and gold (Hopkins words this image so as to relate the concept to the Crucifixion: The verb "gash" suggests the wounding of Christ's body and the shedding of his "gold-vermilion" blood).