A CIASCUNO IL SUO SOGNO
(Libro I, Ode I, vv.1-36)
Orazio
- Maecenas atavis edite regibus,
- o et praesidium et dulce decus meum
- sunt quos curriculo pulverem Olympicum
- collegisse iuvat metaque fervidis
- evitata rotis palmaque nobilis
- terrarum dominos evehit ad deos:
- hunc, si mobilium turba Quiritium
- certat tergeminis tollere honoribus
- illum si proprio condidit horreo
- quidquid de Libycis verritur areis.
- Gaudentem patrios findere sarculo
- agros Attalicis condicionibus
- numquam demoveas, ut trabe Cypria
- Myrtoum pavidus nauta secet mare.
- Luctantem icariis fluctibus africum
- mercator metuens, otium et oppidi
- laudat rura sui ; mox reficit ratis
- quassas, indocilis pauperiem pati.
- Est qui nec veteris pocula Massici
- nec partem solido demere de die
- spernit, nunc viridi membra sub arbuto
- stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae;
- multos castra iuvant et lituo tubae
- permixtus sonitus bellaque matribus
- detestata. Manet sub Iove frigido
- venator tenerae coniugis inmemor,
- seu visa est catulis cerva fidelibus
- seu rupit teretes Marsus aper plagas.
- Me doctarum hederae praemia frontium
- dis miscent superis, me gelidum nemus
- Nympharumque leves cum Satyris chori
- secernunt populo, si neque tibias
- Euterpe cohibet nec Polyhymnia
- Lesboum refugit tendere barbiton.
- Quodsi me lyricis vatibus inseres
- sublimi feriam sidera vertice.
O Mecenate (Maecenas - vocativo), discendente da regali (regibus – ablativo di origine) antenati, o mia protezione (praesidium) e mio dolce decoro: ci sono [alcuni] a cui (quos) piace (iuvat) sollevare (collegisse) con il cocchio (curriculo – ablativo di mezzo) la polvere di Olimpia (allusione ai giochi olimpici) e la meta evitata (le metae erano le due colonne poste ai limiti della pista dei carri nello stadio intorno alle quali bisognava girare senza toccarle) dalle ruote (rotis – ablativo di causa efficiente) infuocate (fervidis) e la palma nobile [li] innalza (evehit) sino agli dei (ad deos) signori delle terre (terrarum dominos); a questo (hunc – il verbo iuvat è sottinteso) [piace] se la folla dei volubili (si mobilium turba) Romani (Quiritium = Quiriti, sono i Romani discendenti di Romolo che dopo la morte veniva adorato con il nome di Quirino) gareggia (certat) nell'esaltarlo (tollere) con triplici (tergeminis - ablativo di strumento) onori (honoribus - con “triplici onori” fa riferimento alle tre cariche più importanti della Roma repubblicana: questura, pretura e consolato); a quello (illum – il verbo iuvat è sottinteso) [piace] se ha immagazzinato (si condidit) nel proprio granaio (horreo - ablativo di stato in luogo senza in) tutto ciò (quidquid - pronome relativo indefinito) che viene spazzato (verritur – portato via) dalle aie libiche (de areis Libycis - complemento di moto da luogo – indica il nord africa, grande produttore di grano).
Mai (numquam) potresti smuovere (demoveas) con offerte degne di Attalo (Attalicis condicionibus - sta per: alla promessa di grandissime ricchezze - Attalo III, ricchissimo re di Pergamo lasciò il suo regno in eredità a Roma) chi gode nel rivoltare (findere) col sarchiello (sarculo – ablativo di mezzo) i campi paterni (agros patrios), affinchè da marinaio pauroso solchi il mare Mirtoo (Myrtoum – tratto di mare dell’Egeo noto per le sue tempeste) con una nave (trabe – ablativo di mezzo) cipriota (il legname di Cipro era considerato fra i migliori); un mercante che ha paura (metuens) dell'Africo (vento del sud portatore di tempeste) che lotta (luctantem) con le onde del mare Icario (Icariis fluctibus - allude al mito di Icaro che volendo volare troppo vicino al Sole, fece sciogliere la cera delle proprie ali e precipitò nel mare) elogia l’ozio e i campi (rura) del suo paese (sui oppidi): ma presto (mox) ripara le navi (ratis – forma arcaica = rates) squassate, incapace di sopportare (pati) la povertà (pauperiem).
Vi è chi (est qui) non disprezza (nec spernit) le coppe (pocula) di Massico (vino prodotto in Campania) né sottrarre (nec demere) una parte del giorno intero (solido), ora sdraiato (stratus) con le membra (membra - accusativo di relazione) sotto un verde (viridi) arbusto, ora alla lenta (lene - che scorre piano) sorgente di acqua sacra; a molti piacciono gli accampamenti (castra) e il suono della tromba (sonitus tubae) misto (permixtu) al [suono] del corno (lituo - usato per dare il segnale di combattimento alla cavalleria) e le guerre (bellaque) detestate dalle madri (matribus – dativo d’agente). Il cacciatore (venator) rimane sotto il freddo cielo (Iove) immemore della giovane (tenerae) moglie (coniugis - genitivo di relazione, retto da inmemor), sia che (seu) una cerva sia stata avvistata (visa est) dai cani fedeli (catulis - ablativo di causa efficiente) fedeli (fidelibus), sia (seu) che un cinghiale (aper) marsico (Marsus – la terra dei Marsi, Marsica, è l’attuale Abruzzo) abbia rotto le reti (plagas) ben ritorte (teretes).
L'edera (hederae: con l’edera, sacra a Bacco, si faceva la corona dei poeti) premio (praemia) delle fronti dotte (frontium doctarum), mi unisce (me miscent) agli dei celesti (dis superis), il fresco bosco (gelidum nemus) e le delicate danze (leves chori) delle Ninfe con i Satiri (cum Satyris - cum + ablativo di compagnia) mi distinguono (me secernunt) dal popolo, se né (si neque) Euterpe [musa della poesia lirica] trattiene i flauti (tibias) né (nec) Polimnia [musa degli inni sacri] si rifiuta di accordare la lira (barbiton - accusativo alla greca) di Lesbo.
Perciò se (quodsi) mi inserirai fra i poeti (vatibus - ablativo di stato in luogo senza in) lirici, toccherò (feriam) le stelle (sidera) con il sublime capo (vertice - ablativo di mezzo).