CARME IN MORTE DEL FRATELLO
(Liber, Carmina CI, vv.1/10)
Catullo
- Multas per gentes et multa per aequora vectus
- advenio has miseras, frater, ad inferias,
- ut te postremo donarem munere mortis
- et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
- quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
- heu, miser indigne frater adempte mihi.
- Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
- tradita sunt tristi munere ad inferias,
- accipe fraterno multum manantia fletu,
- atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Condotto (vectus – part. pf di veho ha valore passivo, letteralmente = trasportato) per molte genti e per molti mari (multas per gentes et multa per aequora – complemento di moto per luogo) sono giunto, o fratello, a queste tristi esequie (ad has miseras inferias – complemento di fine), per darti (ut donarem te) l’estremo dono (postremo munere –ablativo retto da donarem) della morte e parlare (alloquerer) invano (nequiquam) alla [tua] cenere muta, poiché la sorte mi ha portato via (abstulit ) proprio te (tete ipsum– tete = raddoppiamento di te – costrutto rafforzativo; ipsum, da ipse = te in persona), ahimè (heu), misero fratello indegnamente (indigne - avverbio) strappato (adempte – vocativo del part. pf. di adimo concordato con frater) a me (mihi). Tuttavia ora (nunc tamen) intanto (interea) accogli (accipe) queste [offerte] (haec) che secondo l’antica usanza (prisco more - ablativo di modo) dei padri (parentum – genitivo pl. fa eccezione ed esce in um), [ti] sono state consegnate come triste dono (tristi munere - ablativo di modo) per le esequie, grondanti di molto (multum manantia)pianto fraterno (fletu fraterno - ablativo di abbondanza), e per sempre, fratello, ti saluto e addio (ave atque vale – ave è il saluto che i Romani si scambiavano quando si incontravano, vale quello con cui si lasciavano).